En Desmotivaciones desde:
14.05.2011

 Última sesión:

 Votos recibidos:
bueno 846 | malo 9
Veterano Nivel 1

puntos -7 | votos: 19
Me parece muy bien .. - que no os guste ni sus canciones ni nada.. pero para que os metais con el 
tampoco .. MAS quisieran mucho estar donde el esta aora mismo..
chasquear el dedo y tener a todas las niñas loquitas..
tener ni la mitad de billetes que tiene..
y sobretodo la Vooz que tiene ..
a mi me gustan sus canciones pero no soy 
la tipica que se mueree si no lo ve ..
por eso no me meto con el... ;)
puntos 0 | votos: 10
перевод - Перевод (от латинского traductĭo,-Онис:
переходя от одного места к другому)
является деятельность, чтобы понять
смысл текста на одном языке,
называется исходный текст или вывода
текста, чтобы производить
осмысленный текст эквивалент на
другом языке, а также перевод текста
называется целевой текст.
Результатом этой деятельности,
переведенный текст, называемый также
перевода.
Целью перевода является создание
отношения эквивалентности между
исходным текстом и переведенный
текст, то есть гарантия того, что оба
текста общаться и то же сообщение,
принимая во внимание такие аспекты,
как текстовые жанр, контекст правила
грамматики каждого языка,
стилистические конвенций,
фразеология, и так далее.
Традиционно, перевод был
деятельность, осуществляемая
человеком, хотя Есть много попыток
автоматизировать задачу перевода
текстов на естественном (машинный
перевод) или с помощью компьютеров,
чтобы помочь в решении этой задачи
(компьютерного перевода, или
компьютер). Примером может быть
перевод с помощью использования
памяти переводов. В этой динамичной
отрасли появился современный язык.


Двуязычного текста Rosetta Stone,
обнаруженный в 1799 году, сыграл важную
роль в начале расшифровать иероглифы.
Важно различать перевод толкование: в
первом случае, передача идей,
выраженных в письменной форме с
одного языка на другой, тогда как в
интерпретации идеи, выраженные в
устной или жестом (как и в язык жестов)
от одного языка на другой. Согласно
анализу процессов, связанных с
письменного и устного перевода, может
быть, что он представляет собой
подкатегорию перевода.
Содержание [скрыть]
1 Определения перевода
2 перевода процесса
3 История переводов
4 Методы (или процедур) перевод
4,1 Адаптация
4,2 Расширение
4,3 сокращении
4,4 займа
4,5 Компенсация
4,6 трассировки
4,7 модуляции
4,8 Транспонирование
4,9 эквивалентности
4,10 дословный перевод
5 Виды переводов
6 Инструменты перевода
ISO 2384:1977 7
Перевод День 8
9 См. также
10 Ссылки
11 Библиография
12 Внешние ссылки
[Править] Определения перевод

Есть несколько способов определить
перевод для различных типов школ
подошли к их изучению. Таким образом,
Гарсиа Yebra сказать и о переводе:
Перевести на другой язык является
государственным, что было указано в
исходном языке, сохраняя при этом
семантической эквивалентности и
estilísticas.1
В свою очередь, E. А. Нида говорит
перевода:
[...] Играл в целевом языке послание на
языке оригинала на ближайший
эквивалент, более естественно,
сначала в отношении смысла, а затем в
связи с estilo.2
[Edit] перевод процесса

В своей книге Теория и практика
перевода, Валентин Гарсия Yebra признает
два этапа в процессе перевода: фаза
понимания оригинального текста, и
фаза выражения своего сообщения, его
содержание в целевом языке или
терминал .
В стадии понимания, он декодирует
смысл исходного текста в деятельности
под названием семасиологическую (от
греческого сема, смысла и значения). В
стадии выражения, перекодируется этой
связи в переводе язык, называемый
также ономасиологического этапе (от
греческого Онома, название).
В шаге декодирования смысла текста,
переводчик должен сначала определить
сегменты, составляющие оригинального
текста, т.е. установить минимальные
значимые единицы. Сегмент может быть
слово, фраза или даже одно или
несколько предложений (например,
полный текст).
В шага перекодировки на языке
перевода, переводчик должен сохранять
чувство оригинальным сегмента в
сегмент переведены языке уважения
гению последнего. Встреча сегмент с
сегментом происхождения переводится
так называемые единицы трансляции.
Оба этапа являются рекурсивными по
своей природе и не всегда
последовательно, то есть переводчик
может повторно разъяснить смысл
исходного текста, как только он
перекодировано смысла в переводе
языка.
После этой процедуры, простой на
первый взгляд, лежит комплекс
когнитивные операции. Для
декодирования полный смысл исходного
текста, переводчик должен
интерпретировать и анализировать все
характеристики сознательной и
методической. Этот процесс требует
глубоких знаний грамматики,
семантики, синтаксиса и фразы или
аналогичных исходного языка и
культуры его носителей.
Переводчик должен иметь это знание,
чтобы перекодировать смысла в
переводе языка. На самом деле, они
часто более важны и, следовательно,
глубже, чем язык оригинала. Таким
образом, большинство переводчиков
переводят на свой родной язык.
Важно также, что переводчики знаем
области проходят лечение.
Исследования последних лет в
когнитивной лингвистике, позволили
нам лучше понять познавательного
процесса перевода.
Вопреки распространенному мнению,
освоение одного или нескольких
иностранных языках не хватает, а тем
более для перевода. Иностранные языки
являются только инструментом
непременным условием для того, чтобы
начать гонку способ перевода.
Перевести средства, чтобы иметь
возможность понять смысл и
воспроизведены в другой синтаксис
языка свободны от оков языка
происхождения. Искусство перевода
далеко не просто замена одного слова с
другим. Несколько ерунда переводы,
которые, к сожалению, во всех областях
знания, тому доказательство.
[Править] История переводов



Изображение Птолемея Филадельфа.
Перевод очень старый. Одно из первых
письменных свидетельств перевода Rosetta
Stone, который является и тот же текст в
египетских иероглифических,
демотическое египетской и греческой,
которая была использована, чтобы
расшифровать смысл египетских
иероглифов. Значительная часть
истории перевода на Западе связано с
переводом библейских текстов. Первый
свидетельствуют переводы были
записаны в Библии, потому что, как
евреи долго, не говоря языком иврит,
она была потеряна, и перевел Священное
Писание так, что когда евреев, которые
не говорят на языке оригинала.
Птолемея Филадельфа в третьем веке C.
если бы она переведена на греческий с
еврейского Писания до 72 ученых,
которые освоили иврит и греческий. Эта
версия известна как александрийской
версии, версии 70 или Септуагинты. Во
втором веке C. Библия была переведена с
греческого на латынь (Ветхий и Новый
Завет). Эта версия называлась Старой
латыни.
В девятом и десятом веках в Багдаде,
работы древних греков в области науки
и философии были переведены на
арабский язык. Это обучение
распространился в Европу через
Испанию, по мусульманским правилам, с
начала восьмого века в течение
четырех лет, вплоть до пятнадцатого
века, когда мусульмане были изгнаны.
Школа переводчиков в Толедо, где были
переводы с арабского языка на
испанский язык, а затем в латинской (а
не с латиницы на испанском языке, как
вы могли подумать), вклад в
научно-технологического развития,
который позволил появлением
европейского Ренессанса. Позже, во
времена изобретения типа подвижный,
Мартин Лютер перевел Библию на
немецкий язык. Часть истории перевода
могут быть сделаны правильно, то при
переводе Библии, работа миссионеров и
переводчиков востоковедов в Индии.
[Править] Методы (или процедур) перевод

Это не всегда можно перевести
заявления с эквивалентными
структурами, так что переводчик
должен использовать различные
стратегии, обеспечивающие перевод
данного текста. Эти стратегии были
также называют перевод процедур.
[Править] Адаптация
Адаптация, также известный как
вольный перевод, перевод процедуры, в
которой переводчик заменяет
культурной или социальной реальности,
в первоначальный текст с
соответствующей реальности в
переведенном тексте. Эта новая
реальность более общим для читателей
переведенного текста. Адаптация часто
бывает полезно для перевода поэзии,
театре и рекламе.
[Править] Расширение
Она заключается в усилении текста по
структурным причинам, или когда
необходимо положить конец
двусмысленности, производимые
некоторыми элементами оригинального
текста.
[Edit] сокращению
Это противоположно расширения
процедуры. Это техника для устранения
избыточных элементов, используемых
для производства более кратким
переводом или структурной или
стилистической причинам, то есть,
чтобы избежать таких проблем, как
повторение, отсутствие естественного
или даже вводит в заблуждение. Также
известный как упущение.
[Edit] займа
Кредит использовать слово или фразу в
тексте оригинала в текст перевода.
Кредиты отмечены курсивом и написать
слово в языке происхождения, другими
словами, это не перевод этого слова.
Например синих джинсах кредита
является английский. Другим примером
является слово бутерброд.
[Edit] Компенсация
Этот метод используется
переводчиками в случае потери нюансов
или невозможность найти
соответствующий матч. Компенсация
разрешается использовать расширения
и сокращения. Например видится в
следующем предложении: Мальчик, пошел
дождь, как ублюдок. В ведрах, клянусь
богом , которая была переведена как
Джо! Внезапно он начал льет как из
ведра! Наводнение, клянусь богом.
Таким образом, пытаясь получить тот же
эффект, который произвел оригинальный
текст.
[Edit] Трассировка
Слой лексики перевода процедура,
которая включает в себя создание
неологизмов на структуру языка
происхождения. Ярким примером этого
является слово баскетбол, баскетбол
происходит от слова на английском
языке.
[Править] Модуляция
Является ли изменять форму сообщения
с использованием семантического
сдвига или перспективы. Перевод
сообщения с новой точки зрения:
Оригинал на английском языке: Это не
апологетические, чтобы показать.
Буквальный перевод на испанском
языке: Это не трудно доказать.
Модулированные в испанском переводе:
Легко показать.
В этом примере, выражение предложение
речевого общения с отрицательным
наречие («это не трудно) перевел на
испанском языке с глаголом связкой
положительно (легкие), изменив
прилагательное (не трудно = «Easy»).
Модуляции происходит особенно, когда
буквальный перевод не соответствует
частности гений языке или в переводе,
т.е. модуляция производит предложение,
которое звучит лучше.
[Edit] Транспонирование
Он состоит в изменении одной части
речи в другую без изменения смысла
сообщения. В этой процедуре, изменение
грамматической структуры, с другой.
Оригинальный английский: После того
как я есть обратно.
Буквальный перевод на испанском
языке: После того как он вернется.
Транспонировано на испанском языке
перевод: После их возвращения.
Зависимый пункт (я ем обратно) в
переводе с именная («возвращение»).
[Edit] эквивалентности
Эквивалентность означает
соответствие в значение слова на
одном языке, на другом языке. Два слова
эквивалентны, если они имеют то же
значение.
[Edit] Буквальный перевод
Основная статья: Перевод metaphrastical
Она относится к прохождению исходного
языка переводится на язык, где этот
шаг дает правильный результат.
Переводчик только беспокоиться о
сервитутах linguistiques (займов), которые
характерны для языка не может быть
изменен. Например:
Mon Dieu Mépris pardonnez-мой Cette prière, Mais Je Ne puis
ном месяце экарте являются lèvres или
расческой oublier пн Кер.
Бог простит мне этот презренный
молитвы, но я не могу удалить свое имя
из уст моих, и не забудет скорбь сердца
моего.
По Vinay и Dalbernet буквальный перевод
является законным в особенности между
языками, что одни и те же культуры. Это
показывает физическое
сосуществования, находится
географический подход либо были
периоды двуязычие, в котором есть
взаимное влияние, сознательное или
бессознательное подражание в связи с
интеллектуальной и политической мощи.
[Править] Типы переводов

Информационные перевод
Она состоит из текста перевода
информативный характер, такие, как
публицистических текстов.
Литературный перевод
Перевод литературных текстов, будь то
проза, поэзия и т.д..
Научно-технический перевод
Научный перевод посвящен здоровью и
научных текстов, как следует из
названия. Со своей стороны, является
то, что технический перевод текстов
посвящен техническим вопросам, таким,
как машиностроение,
автомобилестроение, информационные
технологии. В этой последней области
мы говорим о локализации программного
обеспечения, то есть перевод
программного обеспечения с одного
языка на другой такой программы,
адаптированной к культуре страны
прибытия.
Юридический перевод
Изготовлен в суде. Не следует путать с
официальным переводом, описанных
ниже.
Юридический и экономический перевод
Юридический перевод называется
юридических текстов. Не следует
путать с официальным переводом,
описанных ниже.
Со своей стороны, перевода является
перевод экономических текстов
финансовых вопросов.
Присяжный перевод или заверенный
перевод
Официальный перевод названия,
документы, свидетельства и т.д..
требующие юридической силы. Этот
перевод может быть выполнен только
один аккредитованного переводчика
для него (см. Присяжный перевод).
[Править] Инструменты перевода

Некоторые переводчики используют
средств для перевода, или CAT (Computer Aided
Перевод английского инструменты) для
облегчения процесса перевода. Эти
инструменты были найдены переводы,
выполненные ранее базы данных системы
под названием памяти переводов.
[Edit] ISO 2384:1977

ISO, опубликованной в 1977 г., который
устанавливает правила,
обеспечивающие, что переводы
представлены в стандартном формате,
что упрощает их использование
различными категориями
пользователей. Это относится и к
переводу всех документов, будь то
полное, частичное или в виде резюме.
Есть четыре различных типов
документов, книг, журналов, статей и
патентов.
[Править] Перевод День

Во многих странах, включая Испанию,
Мексику, Аргентину и др.. состоявшемся
30 сентября Международный день
переводчика. Это день покровителя
переводчиков: Сан-Jerónimo.3 4 мая
[Править] См. также

Истолкование языков
Перевод
Переводческое дело
Автоматизированного перевода
Машинный перевод
Письменный и устный перевод
Американская ассоциация переводчиков
Северной Калифорнии Ассоциации
переводчиков
Испанская ассоциация переводчиков,
корректоров и переводчиков (Asetrad)
Сан - Херонимо
[Править] Литература

↑ Гарсия Yebra В., Теория и практика
перевода, стр. 30.
↑ Нида, Е. А. Перевод: теория и
практика, с 29.
↑
http://algomasquetraducir.com/2007/09/22/dia-del-traductor-en-barcelona-y-concurso-de-pifias/
↑ http://www.bombonella.net/fechas.htm
↑
http://about-l10n.blogspot.com/2006/09/da-internacional-del-traductor-30.html
[Править] Литература

Арнау, Хуан. Чтобы придать смысл.
Философия и перевод (2008). Редакция
Предварительно Textos. ISBN 978-84-8191-865-6
Гарсия Yebra, В. Теория и практика
перевода (1982). Редакция Gredos.
Гомес-Монтеро, Хавьер (ed.). Новые модели
литературный перевод (2008). Visor Libros. ISBN
978-84-7522-109-0
Лафарга, Франсиско и Pegenaute, Луис.
Исторический словарь перевод в
Испании (2010). Редакция Gredos. ISBN
978-84-249-3626-6.
Ньюмарк, Питер. О переводе (1991).
Редакция Мягкая обложка.
Нида, Е.А. и Табер, К. Р. Перевод: теория
и практика (1986). Редакция христианства.
Nord, Кристиан: Textanalyse унд Übersetzer: Theoretische
Grundlagen, Methode унд Anwendung етег übersetzungsrelevanten
didaktische Textanalyse. (1991) Гроос, Гейдельберге.
Venuti, Лоуренс. Переводчика Невидимость:
История переводов (1995). Лондон и
Нью-Йорк: Routledge.
Берман, Антуан Ла клевета и др. La Lettre НУ
lAuberge Du Lointain, Seuil, 1999.
Шлейермахер, Фридрих. На различных
методов перевода. Сделка Валентин
Гарсия Yebra. Редакция Gredos, Мадрид, 2000
год.
[Edit]

Рекомендация Гавана (La Habana, Куба, 13
декабря 2008 года)
Найроби Рекомендации (1976)
Испанская ассоциация переводчиков,
корректоров и переводчиков
puntos 9 | votos: 9
El amor - no entiende de estética
puntos 12 | votos: 20
Desmotiva, - que a las personas que nos gusta el heavy metal o el rock, tengamos
que ir corriendo al baño cada vez que veamos un cartel de este
diciendo que es el rey de la música, para vomitar o mear del ataque
de risa que nos da, pensando en Iron Maiden o Guns n Roses, que
tienen más años que ni sé y siguen trayendo a millones de personas
a sus conciertos.
Firmado: una amante del heavy y del rock con buen gusto musical.
puntos 13 | votos: 13
El mundo  - está lleno de asquerosas sonrisas falsas y cerebros vacios

puntos 10 | votos: 10
La vida es lo que te pasa - mientras estás ocupado haciendo otras cosas John Lennon
puntos 20 | votos: 22
coloque - una foto de justin de fondo de pantalla para q los virus se asustaran y no me entraran
puntos 3 | votos: 9
Modificacion - de las 20 supuestas razones por la que debemos envidiar a justin
bieber, alias: enano marica
puntos 7 | votos: 9
Siempre hay que tratar  - de ser mejor, pero nunca creerse el mejor
puntos 11 | votos: 15
Sí, soy una tía - y no, no he visto ni quiero ver crepúsculo.

puntos 15 | votos: 17
Ella podría haberse  -  llamado Sara, Verónica, Emma, Aimee, Sonia, Andrea, Carlota o
Alejandra. El podría haberse llamado Diego, Pedro, Roberto, Sergio,
Daniel, Eduardo, David o Javier. Pudieron haberse conocido en un bar,
la universidad, el trabajo, el supermercado, el autobús o una fiesta.
Él pudo haber dicho algo gracioso y ella reirse.  Ella pudo haber
fruncido el ceño y él encontrarlo adorable.  La película favorita
de él podría ser Oceans eleven y la de ella Desmontando a Harry.
Ella podría adorar a Bob Marley, o Artic Monkeys y él a Kings of
Leon o Oasis. Ella podría ser morena de ojos 
oscuros y él pelirrojo de ojos claros. Él podría tener una cicatriz
en la rodilla izquierda 
y ella podría morderse las uñas.
Podrían haber tenido una cita, dos o tres hasta darse cuenta de que
se habían enamorado.  Podrían haberse dado miles de besos y
caricias. Podrían haber hecho el amor muchas veces. Podrían 
haberse enfadado demasiadas veces y reconciliarse otras tantas.
Podrían haberse sonreido o abrazado bajo la lluvía de Marzo.
Podrían haber vivido miles de cosas, pero 
simplemente  se limitaron
 a pasar el uno al lado del otro sin apenas mirarse.
Podrían haber sido almas gemelas.
Pero ya no lo sabrán.
puntos 9 | votos: 13
All hope is gone - El sexto disco de Slipknot, lanzado en el año 2008.
Recibió buenas críticas y ventas, aunque a mucha gente no le gustó.
Mucha gente dice que una de sus canciones, Psichosocial, es una canción comercial.
Fue una prueba del grupo, para probar algo distinto.
puntos 10 | votos: 12
Si los supermercados 24 horas -  del día, los 365 días del año, entonces, ¿por qué las puertas
tienen cerrojo? ¿Será que los años bisiestos cierran por descanso?
puntos 4 | votos: 4
La sinceridad - y la originalidad comparten tumba...
puntos 13 | votos: 13
este señor - se pilla una cogorza del 15
va a ciento y la madre por la carretera
atropella y mata a una persona
y al salir del hospital le aplauden como un heroe 
si..... si señor un verdadero caso de like a boss
que verguenza de pais.

puntos 23 | votos: 27
LA NOCHE DEL TROLL - Parte 1
TO BE CONTINUED...
puntos 28 | votos: 28
Desmotiva - Que mis padres no me dejen comprarlas
solo por el echo de que lleven un arma y
den un mensaje malo de mi a los demás
puntos 10 | votos: 10
Si vas a llorar, que sea de alegría - Si vas a mentir, que sea sobre la edad
si vas a robar, que sea un beso
si vas a perder, que pierdas el miedo
si existe el hambre, que sea de amor
y si es para ser feliz... que sea todo el tiempo.
puntos 6 | votos: 6
Nada es real, no hay nada - por lo que preocuparse, campos de fresas para siempre John Lennon
puntos 6 | votos: 6
Lo único - contra lo que no se puede luchar es... el amor

puntos 8 | votos: 8
I hear you breathe - Im not alone in the darkness.
puntos 11 | votos: 13
El ser humano - se alimenta de esperanzas...
puntos 18 | votos: 18
Incluso la Muerte - merece encontrar el amor.
¿No?
puntos 2280 | votos: 2386
Tú - te mereces ser feliz.
puntos 5 | votos: 5
Esa angustia - que sientes cuando sabes que nunca vas a conseguir lo que quieres por
mucho que lo intentes y te esfuerces.

puntos 9 | votos: 9
Duele... - Ver que una de las personas que mas quieres y sea mas cercana a ti te
deje sol@ que te trate como si no existieras que no te muestre 
ninguna expresión cariño, la verdad es que te haga sentir mal !
como una basura te haga sentir mas mal de lo que te sientes... Pero a
pesar de todo A ESA PERSONA TAN IMPORTANTE DE TU VIDA LA SIGUES
QUERIENDO...
puntos 15 | votos: 17
La vida no se vive -  por las veces que respiras, sino por los momentos que dejan sin aliento.
puntos 0 | votos: 12
Lee entre líneas -
puntos 20 | votos: 20
Trolls - Trolls everywhere
puntos 12 | votos: 20
Mi rutina diaria del verano: - Me levanto a las 12:00 de la mañana, cojo el ordenador hasta la hora
de comer, como, luego vuelvo al ordenador hasta la hora de cenar, ceno
y finalmente me voy a la cama a las 02:00 de la noche.

puntos 39 | votos: 39
Mmmm.... - Piedras...
puntos 24 | votos: 26
Siempre quise  - lanzar una bomba de humo y desaparecer con una risa malévola
puntos 9 | votos: 13
Estrategias - que no resultan
puntos 5 | votos: 5
Todo lo que no te dé tu ingenio - no te lo dará nadie...
puntos 8 | votos: 8
Intentas sonreir,  - intentas restarle importancia a las cosas, pero llega un momento en el
que ya no puedes más...
Rabia, furia e impotencia laten en mi interior...

puntos 19 | votos: 19
- Oye, ayer soñé contigo. - - ¿Ah, sí?, ¿Qué soñaste?
- ¡ No sé! Ya no lo recuerdo... (Que me hacías el amor).
puntos 11 | votos: 13
Me gusta el gazpacho - ¿Y a ti?
puntos 12 | votos: 12
Si alguien te besa el culo, - con la misma facilidad puede mordértelo.
puntos 15 | votos: 17
Él, - tendría que apreciar que eres especial.
puntos 15 | votos: 15
Plan A, amarnos - Plan B, conseguir que el plan A dure para siempre

puntos 9 | votos: 9
Dice un estudio que - haciendo un promedio , nos pasamos 2 semanas enteras
de nuestra vida besándonos , a ti que te parece
¿poco o mucho?
puntos 30 | votos: 30
¿Cómo una persona - tan pequeña, puede haberme echo sentir tan grande? Moe Szyslak.
puntos 11 | votos: 11
Cosas como estas... - ...se ven pocas veces en la vida...
puntos 3 | votos: 5
No sé si es peor... - lo de arriba o lo de abajo...
puntos 17 | votos: 17
Renuncio al amor;  - Por unos largos años. 
Voy a evitar caer devuelta en sus manos,
Quiero que mi corazón termine de curarse por completo no por pedazos, 
No quiero pasar devuelta por el desamor,
Amar y no ser correspondida.
No soy nada especial, no soy el amor de tu vida.
Soy tan solo alguien, que sin querer, queriendo, te amó.

puntos 17 | votos: 17
¿Que tiene de malo? - ¿que tiene de malo no querer perder la virginidad con 14 años?
Ya sé que es una pregunta tonta,pero es que algunos de mis amigos
ya la perdieron y dicen que yo debería hacerlo.Yo les digo que no que hasta
los 16 nada,y me toman por rara...Vosotros que pensáis?
puntos 21 | votos: 21
Si ser raro - significa ser diferente a vosotros, sinceramente, prefiero seguir siendo así...
puntos 15 | votos: 19
Anti-belibers - yo os invoco para echarle una maldicion a esta tia tocapelotas
puntos 12 | votos: 20
 Homosexuales  - tienen el MISMO derecho que TODO el mundo
puntos 10 | votos: 10
Desmotiva - que te critiquen por sólo por tu aspecto exterior...





LOS MEJORES CARTELES DE

Número de visitas: 11479505342 | Usuarios registrados: 2057866 | Clasificación de usuarios
Carteles en la página: 8002476, hoy: 47, ayer: 0
blog.desmotivaciones.es
Contacto | Reglas
▲▲▲

Valid HTML 5 Valid CSS!