En Desmotivaciones desde:
03.04.2011

 Última sesión:

 Votos recibidos:
bueno 604 | malo 21

puntos 5 | votos: 5
Yo me pregunte una vez, - que pasaría en mi vida
que seria de mi vejez
como soportar tu ida.
No se como llegare
al final de mis días,
yo siempre recoradre
los paseos junto las vias.
¿Todo esto se pasara?
¿Te dejare de amar?
Aunque me digas para,
siempre te voi a adorar
puntos 12 | votos: 12
El aburrimiento en clase - a comenzado.
puntos 13 | votos: 13
Al principio - todo era extraño. Te miraba. Me hipnotizaban tus ojos. Sentía que
esto no llevaba a ninguna parte. Que solo eran tonterías sin sentido.
Nunca te fijarías en una chica como yo. Pero entonces me miraste y me
hacíste sonreir.  Ahora dibisarte a lo lejos me emociona , ver cómo
sonries , cómo hablas , cómo tus ojos se encuentran con los míos
aunque sólo sea por una pequeña milésima de segundo. Me hace
ilusión. Si. Parezco tonta...pero los tontos sómos felices. Me gusta
pensar que estas pensando en mi como yo pienso en ti cada día. Ahora
creo que esto puede ser algo más. He aprendido a ser feliz , a
levantarme cuando caigo y pienso que no pierdo nada por intentarlo y
que por mucho que me cueste , el esfuerzo valdrá la pena. Porque no
voy a fracasar. Si sientes lo mismo habré ganado , y sino no también
, porque significa que lo habré intentado y me sentiré satisfecha.
Por tanto , sea lo que sea seré una ganadora y NO me arrepentiré de
ello.
puntos 9 | votos: 9
Primos , - Dandonos algo que hacer cuando estamos aburridos / castigados desde
tiempos inmemoriables .
puntos 6 | votos: 8
Hay una puerta entreabierta - Entre tu boca y la mia . 
Hay una palabra muerta 
y una mirada vacia .

puntos 43 | votos: 43
Ya te estoy viendo - con una mini-navaja y muchos ositos de gominola.
puntos 10 | votos: 10
A los unicos que engaño son : - A mi madre ;
A mi padre y 
A los controles de las paginas XXX
puntos 16 | votos: 16
Problem usuarios verdes...? -
puntos 13 | votos: 13
El amor es como el Wi-Fi - No se ve , 
Pero sabes cuando lo has perdido
puntos 0 | votos: 4
Chiste - Eso de Chevere querra decir que la otra es una loba ¿No?
¿Por que chevere de que viene? De berberecho.
Pues ya esta.
Chevere ---Berberecho---Mejillon.

puntos 0 | votos: 10
перевод - Перевод (от латинского traductĭo,-Онис:
переходя от одного места к другому)
является деятельность, чтобы понять
смысл текста на одном языке,
называется исходный текст или вывода
текста, чтобы производить
осмысленный текст эквивалент на
другом языке, а также перевод текста
называется целевой текст.
Результатом этой деятельности,
переведенный текст, называемый также
перевода.
Целью перевода является создание
отношения эквивалентности между
исходным текстом и переведенный
текст, то есть гарантия того, что оба
текста общаться и то же сообщение,
принимая во внимание такие аспекты,
как текстовые жанр, контекст правила
грамматики каждого языка,
стилистические конвенций,
фразеология, и так далее.
Традиционно, перевод был
деятельность, осуществляемая
человеком, хотя Есть много попыток
автоматизировать задачу перевода
текстов на естественном (машинный
перевод) или с помощью компьютеров,
чтобы помочь в решении этой задачи
(компьютерного перевода, или
компьютер). Примером может быть
перевод с помощью использования
памяти переводов. В этой динамичной
отрасли появился современный язык.


Двуязычного текста Rosetta Stone,
обнаруженный в 1799 году, сыграл важную
роль в начале расшифровать иероглифы.
Важно различать перевод толкование: в
первом случае, передача идей,
выраженных в письменной форме с
одного языка на другой, тогда как в
интерпретации идеи, выраженные в
устной или жестом (как и в язык жестов)
от одного языка на другой. Согласно
анализу процессов, связанных с
письменного и устного перевода, может
быть, что он представляет собой
подкатегорию перевода.
Содержание [скрыть]
1 Определения перевода
2 перевода процесса
3 История переводов
4 Методы (или процедур) перевод
4,1 Адаптация
4,2 Расширение
4,3 сокращении
4,4 займа
4,5 Компенсация
4,6 трассировки
4,7 модуляции
4,8 Транспонирование
4,9 эквивалентности
4,10 дословный перевод
5 Виды переводов
6 Инструменты перевода
ISO 2384:1977 7
Перевод День 8
9 См. также
10 Ссылки
11 Библиография
12 Внешние ссылки
[Править] Определения перевод

Есть несколько способов определить
перевод для различных типов школ
подошли к их изучению. Таким образом,
Гарсиа Yebra сказать и о переводе:
Перевести на другой язык является
государственным, что было указано в
исходном языке, сохраняя при этом
семантической эквивалентности и
estilísticas.1
В свою очередь, E. А. Нида говорит
перевода:
[...] Играл в целевом языке послание на
языке оригинала на ближайший
эквивалент, более естественно,
сначала в отношении смысла, а затем в
связи с estilo.2
[Edit] перевод процесса

В своей книге Теория и практика
перевода, Валентин Гарсия Yebra признает
два этапа в процессе перевода: фаза
понимания оригинального текста, и
фаза выражения своего сообщения, его
содержание в целевом языке или
терминал .
В стадии понимания, он декодирует
смысл исходного текста в деятельности
под названием семасиологическую (от
греческого сема, смысла и значения). В
стадии выражения, перекодируется этой
связи в переводе язык, называемый
также ономасиологического этапе (от
греческого Онома, название).
В шаге декодирования смысла текста,
переводчик должен сначала определить
сегменты, составляющие оригинального
текста, т.е. установить минимальные
значимые единицы. Сегмент может быть
слово, фраза или даже одно или
несколько предложений (например,
полный текст).
В шага перекодировки на языке
перевода, переводчик должен сохранять
чувство оригинальным сегмента в
сегмент переведены языке уважения
гению последнего. Встреча сегмент с
сегментом происхождения переводится
так называемые единицы трансляции.
Оба этапа являются рекурсивными по
своей природе и не всегда
последовательно, то есть переводчик
может повторно разъяснить смысл
исходного текста, как только он
перекодировано смысла в переводе
языка.
После этой процедуры, простой на
первый взгляд, лежит комплекс
когнитивные операции. Для
декодирования полный смысл исходного
текста, переводчик должен
интерпретировать и анализировать все
характеристики сознательной и
методической. Этот процесс требует
глубоких знаний грамматики,
семантики, синтаксиса и фразы или
аналогичных исходного языка и
культуры его носителей.
Переводчик должен иметь это знание,
чтобы перекодировать смысла в
переводе языка. На самом деле, они
часто более важны и, следовательно,
глубже, чем язык оригинала. Таким
образом, большинство переводчиков
переводят на свой родной язык.
Важно также, что переводчики знаем
области проходят лечение.
Исследования последних лет в
когнитивной лингвистике, позволили
нам лучше понять познавательного
процесса перевода.
Вопреки распространенному мнению,
освоение одного или нескольких
иностранных языках не хватает, а тем
более для перевода. Иностранные языки
являются только инструментом
непременным условием для того, чтобы
начать гонку способ перевода.
Перевести средства, чтобы иметь
возможность понять смысл и
воспроизведены в другой синтаксис
языка свободны от оков языка
происхождения. Искусство перевода
далеко не просто замена одного слова с
другим. Несколько ерунда переводы,
которые, к сожалению, во всех областях
знания, тому доказательство.
[Править] История переводов



Изображение Птолемея Филадельфа.
Перевод очень старый. Одно из первых
письменных свидетельств перевода Rosetta
Stone, который является и тот же текст в
египетских иероглифических,
демотическое египетской и греческой,
которая была использована, чтобы
расшифровать смысл египетских
иероглифов. Значительная часть
истории перевода на Западе связано с
переводом библейских текстов. Первый
свидетельствуют переводы были
записаны в Библии, потому что, как
евреи долго, не говоря языком иврит,
она была потеряна, и перевел Священное
Писание так, что когда евреев, которые
не говорят на языке оригинала.
Птолемея Филадельфа в третьем веке C.
если бы она переведена на греческий с
еврейского Писания до 72 ученых,
которые освоили иврит и греческий. Эта
версия известна как александрийской
версии, версии 70 или Септуагинты. Во
втором веке C. Библия была переведена с
греческого на латынь (Ветхий и Новый
Завет). Эта версия называлась Старой
латыни.
В девятом и десятом веках в Багдаде,
работы древних греков в области науки
и философии были переведены на
арабский язык. Это обучение
распространился в Европу через
Испанию, по мусульманским правилам, с
начала восьмого века в течение
четырех лет, вплоть до пятнадцатого
века, когда мусульмане были изгнаны.
Школа переводчиков в Толедо, где были
переводы с арабского языка на
испанский язык, а затем в латинской (а
не с латиницы на испанском языке, как
вы могли подумать), вклад в
научно-технологического развития,
который позволил появлением
европейского Ренессанса. Позже, во
времена изобретения типа подвижный,
Мартин Лютер перевел Библию на
немецкий язык. Часть истории перевода
могут быть сделаны правильно, то при
переводе Библии, работа миссионеров и
переводчиков востоковедов в Индии.
[Править] Методы (или процедур) перевод

Это не всегда можно перевести
заявления с эквивалентными
структурами, так что переводчик
должен использовать различные
стратегии, обеспечивающие перевод
данного текста. Эти стратегии были
также называют перевод процедур.
[Править] Адаптация
Адаптация, также известный как
вольный перевод, перевод процедуры, в
которой переводчик заменяет
культурной или социальной реальности,
в первоначальный текст с
соответствующей реальности в
переведенном тексте. Эта новая
реальность более общим для читателей
переведенного текста. Адаптация часто
бывает полезно для перевода поэзии,
театре и рекламе.
[Править] Расширение
Она заключается в усилении текста по
структурным причинам, или когда
необходимо положить конец
двусмысленности, производимые
некоторыми элементами оригинального
текста.
[Edit] сокращению
Это противоположно расширения
процедуры. Это техника для устранения
избыточных элементов, используемых
для производства более кратким
переводом или структурной или
стилистической причинам, то есть,
чтобы избежать таких проблем, как
повторение, отсутствие естественного
или даже вводит в заблуждение. Также
известный как упущение.
[Edit] займа
Кредит использовать слово или фразу в
тексте оригинала в текст перевода.
Кредиты отмечены курсивом и написать
слово в языке происхождения, другими
словами, это не перевод этого слова.
Например синих джинсах кредита
является английский. Другим примером
является слово бутерброд.
[Edit] Компенсация
Этот метод используется
переводчиками в случае потери нюансов
или невозможность найти
соответствующий матч. Компенсация
разрешается использовать расширения
и сокращения. Например видится в
следующем предложении: Мальчик, пошел
дождь, как ублюдок. В ведрах, клянусь
богом , которая была переведена как
Джо! Внезапно он начал льет как из
ведра! Наводнение, клянусь богом.
Таким образом, пытаясь получить тот же
эффект, который произвел оригинальный
текст.
[Edit] Трассировка
Слой лексики перевода процедура,
которая включает в себя создание
неологизмов на структуру языка
происхождения. Ярким примером этого
является слово баскетбол, баскетбол
происходит от слова на английском
языке.
[Править] Модуляция
Является ли изменять форму сообщения
с использованием семантического
сдвига или перспективы. Перевод
сообщения с новой точки зрения:
Оригинал на английском языке: Это не
апологетические, чтобы показать.
Буквальный перевод на испанском
языке: Это не трудно доказать.
Модулированные в испанском переводе:
Легко показать.
В этом примере, выражение предложение
речевого общения с отрицательным
наречие («это не трудно) перевел на
испанском языке с глаголом связкой
положительно (легкие), изменив
прилагательное (не трудно = «Easy»).
Модуляции происходит особенно, когда
буквальный перевод не соответствует
частности гений языке или в переводе,
т.е. модуляция производит предложение,
которое звучит лучше.
[Edit] Транспонирование
Он состоит в изменении одной части
речи в другую без изменения смысла
сообщения. В этой процедуре, изменение
грамматической структуры, с другой.
Оригинальный английский: После того
как я есть обратно.
Буквальный перевод на испанском
языке: После того как он вернется.
Транспонировано на испанском языке
перевод: После их возвращения.
Зависимый пункт (я ем обратно) в
переводе с именная («возвращение»).
[Edit] эквивалентности
Эквивалентность означает
соответствие в значение слова на
одном языке, на другом языке. Два слова
эквивалентны, если они имеют то же
значение.
[Edit] Буквальный перевод
Основная статья: Перевод metaphrastical
Она относится к прохождению исходного
языка переводится на язык, где этот
шаг дает правильный результат.
Переводчик только беспокоиться о
сервитутах linguistiques (займов), которые
характерны для языка не может быть
изменен. Например:
Mon Dieu Mépris pardonnez-мой Cette prière, Mais Je Ne puis
ном месяце экарте являются lèvres или
расческой oublier пн Кер.
Бог простит мне этот презренный
молитвы, но я не могу удалить свое имя
из уст моих, и не забудет скорбь сердца
моего.
По Vinay и Dalbernet буквальный перевод
является законным в особенности между
языками, что одни и те же культуры. Это
показывает физическое
сосуществования, находится
географический подход либо были
периоды двуязычие, в котором есть
взаимное влияние, сознательное или
бессознательное подражание в связи с
интеллектуальной и политической мощи.
[Править] Типы переводов

Информационные перевод
Она состоит из текста перевода
информативный характер, такие, как
публицистических текстов.
Литературный перевод
Перевод литературных текстов, будь то
проза, поэзия и т.д..
Научно-технический перевод
Научный перевод посвящен здоровью и
научных текстов, как следует из
названия. Со своей стороны, является
то, что технический перевод текстов
посвящен техническим вопросам, таким,
как машиностроение,
автомобилестроение, информационные
технологии. В этой последней области
мы говорим о локализации программного
обеспечения, то есть перевод
программного обеспечения с одного
языка на другой такой программы,
адаптированной к культуре страны
прибытия.
Юридический перевод
Изготовлен в суде. Не следует путать с
официальным переводом, описанных
ниже.
Юридический и экономический перевод
Юридический перевод называется
юридических текстов. Не следует
путать с официальным переводом,
описанных ниже.
Со своей стороны, перевода является
перевод экономических текстов
финансовых вопросов.
Присяжный перевод или заверенный
перевод
Официальный перевод названия,
документы, свидетельства и т.д..
требующие юридической силы. Этот
перевод может быть выполнен только
один аккредитованного переводчика
для него (см. Присяжный перевод).
[Править] Инструменты перевода

Некоторые переводчики используют
средств для перевода, или CAT (Computer Aided
Перевод английского инструменты) для
облегчения процесса перевода. Эти
инструменты были найдены переводы,
выполненные ранее базы данных системы
под названием памяти переводов.
[Edit] ISO 2384:1977

ISO, опубликованной в 1977 г., который
устанавливает правила,
обеспечивающие, что переводы
представлены в стандартном формате,
что упрощает их использование
различными категориями
пользователей. Это относится и к
переводу всех документов, будь то
полное, частичное или в виде резюме.
Есть четыре различных типов
документов, книг, журналов, статей и
патентов.
[Править] Перевод День

Во многих странах, включая Испанию,
Мексику, Аргентину и др.. состоявшемся
30 сентября Международный день
переводчика. Это день покровителя
переводчиков: Сан-Jerónimo.3 4 мая
[Править] См. также

Истолкование языков
Перевод
Переводческое дело
Автоматизированного перевода
Машинный перевод
Письменный и устный перевод
Американская ассоциация переводчиков
Северной Калифорнии Ассоциации
переводчиков
Испанская ассоциация переводчиков,
корректоров и переводчиков (Asetrad)
Сан - Херонимо
[Править] Литература

↑ Гарсия Yebra В., Теория и практика
перевода, стр. 30.
↑ Нида, Е. А. Перевод: теория и
практика, с 29.
↑
http://algomasquetraducir.com/2007/09/22/dia-del-traductor-en-barcelona-y-concurso-de-pifias/
↑ http://www.bombonella.net/fechas.htm
↑
http://about-l10n.blogspot.com/2006/09/da-internacional-del-traductor-30.html
[Править] Литература

Арнау, Хуан. Чтобы придать смысл.
Философия и перевод (2008). Редакция
Предварительно Textos. ISBN 978-84-8191-865-6
Гарсия Yebra, В. Теория и практика
перевода (1982). Редакция Gredos.
Гомес-Монтеро, Хавьер (ed.). Новые модели
литературный перевод (2008). Visor Libros. ISBN
978-84-7522-109-0
Лафарга, Франсиско и Pegenaute, Луис.
Исторический словарь перевод в
Испании (2010). Редакция Gredos. ISBN
978-84-249-3626-6.
Ньюмарк, Питер. О переводе (1991).
Редакция Мягкая обложка.
Нида, Е.А. и Табер, К. Р. Перевод: теория
и практика (1986). Редакция христианства.
Nord, Кристиан: Textanalyse унд Übersetzer: Theoretische
Grundlagen, Methode унд Anwendung етег übersetzungsrelevanten
didaktische Textanalyse. (1991) Гроос, Гейдельберге.
Venuti, Лоуренс. Переводчика Невидимость:
История переводов (1995). Лондон и
Нью-Йорк: Routledge.
Берман, Антуан Ла клевета и др. La Lettre НУ
lAuberge Du Lointain, Seuil, 1999.
Шлейермахер, Фридрих. На различных
методов перевода. Сделка Валентин
Гарсия Yebra. Редакция Gredos, Мадрид, 2000
год.
[Edit]

Рекомендация Гавана (La Habana, Куба, 13
декабря 2008 года)
Найроби Рекомендации (1976)
Испанская ассоциация переводчиков,
корректоров и переводчиков
puntos 26 | votos: 28
He encontrado a mi hombre ideal - Y el a su mujer perfecta. Espero que les vaya bien.
puntos 21 | votos: 23
Desmotiva... - Que cierren el ÚNICO cine de mi ciudad por falta de clientes , y que
el cine de al lado de mi ciudad no cierre por que el tenía la
película de Justin Bieber .

Y aún peor...CIERRAN ANTES DE QUE SE ESTRENA LA ÚLTIMA DE HARRY
POTTER!!!

Simplemente...Desmotiva
puntos 11 | votos: 17
Cosa - Que nunca nadie ha hecho..
puntos 16 | votos: 16
Porque todo el mundo ... - Lo ha hecho alguna vez .

puntos 14 | votos: 14
Podréis llamarme friki ... - Pero almenos yo si que sé usar photoshop
puntos 22 | votos: 26
Sabes que es lo malo del suicidio - + no
- que si te gusta no puedes repetirlo
puntos 10 | votos: 10
- Yo se... - - Dar más de 30 toques dentro de mi madre.
puntos 7 | votos: 7
- Vigílenlo señores ... - -  Que tarde o temprano tendrá que salir ...
puntos 8 | votos: 12
Muchos Lo intentamos - Pocos lo logramos

puntos 15 | votos: 15
Tsunami en 3, 2, 1... -
puntos 5 | votos: 9
Y así... - Es como el PC nos come el cerebro poco a poco.
puntos 10 | votos: 10
Tsunami de Japón - The origin.
puntos 31 | votos: 33
JOSE MOTA - Porque todos alguna vez hemos dicho: hoy noo.... MAÑAAANAA!
puntos 14 | votos: 14
Page not intelligence -

puntos 29 | votos: 29
¿Problem - Harry?
puntos 18 | votos: 18
- ¡Mirad chicos , una cámara! - - ¡Rápido , posad!
puntos 11 | votos: 11
La verdadera - historia de por que superman lleva calzoncillos por encima de los pantalones
puntos 11 | votos: 11
- ¿ En serio ? - - Puess mire ussted , no lo ssavia .
puntos 11 | votos: 11
Power Man - Mal , Lo estas haciendo muy mal.

puntos 10 | votos: 10
Ninja - Nivel : Desesperado.
puntos 2366 | votos: 2514
Este autobus - es el que cogía para ir a estudiar este curso.  Un día me fije en
que una chica rubia se fijaba en mi. Me di cuenta de que ella
también lo cogía para ir a estudiar. Todos los días que iba a
clase ella seguía fijándose en mi y poco a poco yo empecé a hacer
lo mismo. Después de las vacaciones de Semana Santa me armé de
valor para hablar con ella pero no la volví a ver. Hasta que
terminó el curso iba a clase esperando volver a verla en el autobus.
Por desgracia nunca ocurrió. Hago este cartel con la esperanza de que
lo vea y poder volver a verla.
puntos 7 | votos: 7
- Gordo... - - ¡¡¡¡¡ YO TE ELIJO !!!!
puntos 15 | votos: 15
- ¿ A ver aquí ... ? - - No , aquí no está  mi hueso...
MAMAAAAAAAAAA ...
puntos 8 | votos: 8
Un poquito más... - Porfiiiiii.

puntos 14 | votos: 16
- ¿ Alguien ha llamado a la po... ? - - LA POLLA , UN COCODRILO !!!! Quieto bicho. Quieto o disparo.
puntos 23 | votos: 23
Pikachu... - ¿Porqué no quieres evolucionar?
puntos 5 | votos: 5
Fototuenti - Nivel : The big boss
puntos 5 | votos: 9
- Creo que se me olvida algo... - - Ah si , el café.
puntos 10 | votos: 10
- Ah son ustedes. - - Pasad , el narcotraficante esta al final del pasillo , a la derecha .

puntos 21 | votos: 23
Y así... - Es como ahora se refrescan en España.
puntos 7 | votos: 7
Este hongo... - Es la polla.
puntos 5 | votos: 5
- Y ahora... - - Como atacamos a Irán ?
puntos 12 | votos: 12
Seguro... - Que eso es pis ?
puntos 2 | votos: 4
Porque todo es posible... - Con ejercicio , dieta sana y obegras.

puntos 16 | votos: 18
Publicidad buddy - Publicidad everywhere.
puntos 16 | votos: 16
Adivina... - Cuál es el hijo favorito.
puntos 9 | votos: 9
Madres que... - Por llegar tarde a casa te preguntan :
- ¿De donde vienes?
Y contestarle:
+ Del mono , según Darwin.
puntos 6 | votos: 6
Esto... - Es lo único que vas a encontrar en las esquinas de España,
Si seguimos como estamos.
puntos 11 | votos: 13
Pequeño... - Esperemos que todo salga bien, por favor, no me dejes aquí sola..
porque sin ti... no soy nada... :(





LOS MEJORES CARTELES DE

Número de visitas: 11434921107 | Usuarios registrados: 2057178 | Clasificación de usuarios
Carteles en la página: 8001462, hoy: 14, ayer: 30
blog.desmotivaciones.es
Contacto | Reglas
▲▲▲

Valid HTML 5 Valid CSS!