En Desmotivaciones desde:
23.06.2011
Última sesión:
Votos recibidos:
bueno▲ 5538 | ▼malo 820
La razón de baneo:
cartel vulgar
LOS MEJORES CARTELES DE
abrazos alegria alma amigos amistad amor animales anime arte ausencia ayuda besos bogota caracter casa celos cine comida confianza corazon chiste criticas debilidad deportes desamor deseos desmotivaciones destino dinero dios distancia dolor dormir enemigo enfados escuela espana esperanza examenes facebook fail familia felicidad fiesta filosofia fisico frases futbol gatos graciosas guerra hipster historia humor ideas idioma ignorancia imaginacion imposible infancia internet libertad literatura llorar locura madre madurar memes mentira mexico miedo motivaciones muerte mujer mundo musica naruto naturaleza navidad obstaculos odio olvidar padre padres pasado pensamientos pokemon politica problemas promesas recuerdos religion risa rock sentimientos sexo silencio simpsons sociedad soledad sonrisa sueños tatuajes tetas tonto trabajo tristeza tuenti verano vida videojuegos
Número de visitas: 12162244948 | Usuarios registrados: 2076124 | Clasificación de usuarios
Carteles en la página: 8021272, hoy: 2, ayer: 8
blog.desmotivaciones.es
Contacto | Reglas
▲▲▲
Carteles en la página: 8021272, hoy: 2, ayer: 8
blog.desmotivaciones.es
Contacto | Reglas
▲▲▲




































![перевод - Перевод (от латинского traductĭo,-Онис:
переходя от одного места к другому)
является деятельность, чтобы понять
смысл текста на одном языке,
называется исходный текст или вывода
текста, чтобы производить
осмысленный текст эквивалент на
другом языке, а также перевод текста
называется целевой текст.
Результатом этой деятельности,
переведенный текст, называемый также
перевода.
Целью перевода является создание
отношения эквивалентности между
исходным текстом и переведенный
текст, то есть гарантия того, что оба
текста общаться и то же сообщение,
принимая во внимание такие аспекты,
как текстовые жанр, контекст правила
грамматики каждого языка,
стилистические конвенций,
фразеология, и так далее.
Традиционно, перевод был
деятельность, осуществляемая
человеком, хотя Есть много попыток
автоматизировать задачу перевода
текстов на естественном (машинный
перевод) или с помощью компьютеров,
чтобы помочь в решении этой задачи
(компьютерного перевода, или
компьютер). Примером может быть
перевод с помощью использования
памяти переводов. В этой динамичной
отрасли появился современный язык.
Двуязычного текста Rosetta Stone,
обнаруженный в 1799 году, сыграл важную
роль в начале расшифровать иероглифы.
Важно различать перевод толкование: в
первом случае, передача идей,
выраженных в письменной форме с
одного языка на другой, тогда как в
интерпретации идеи, выраженные в
устной или жестом (как и в язык жестов)
от одного языка на другой. Согласно
анализу процессов, связанных с
письменного и устного перевода, может
быть, что он представляет собой
подкатегорию перевода.
Содержание [скрыть]
1 Определения перевода
2 перевода процесса
3 История переводов
4 Методы (или процедур) перевод
4,1 Адаптация
4,2 Расширение
4,3 сокращении
4,4 займа
4,5 Компенсация
4,6 трассировки
4,7 модуляции
4,8 Транспонирование
4,9 эквивалентности
4,10 дословный перевод
5 Виды переводов
6 Инструменты перевода
ISO 2384:1977 7
Перевод День 8
9 См. также
10 Ссылки
11 Библиография
12 Внешние ссылки
[Править] Определения перевод
Есть несколько способов определить
перевод для различных типов школ
подошли к их изучению. Таким образом,
Гарсиа Yebra сказать и о переводе:
Перевести на другой язык является
государственным, что было указано в
исходном языке, сохраняя при этом
семантической эквивалентности и
estilísticas.1
В свою очередь, E. А. Нида говорит
перевода:
[...] Играл в целевом языке послание на
языке оригинала на ближайший
эквивалент, более естественно,
сначала в отношении смысла, а затем в
связи с estilo.2
[Edit] перевод процесса
В своей книге Теория и практика
перевода, Валентин Гарсия Yebra признает
два этапа в процессе перевода: фаза
понимания оригинального текста, и
фаза выражения своего сообщения, его
содержание в целевом языке или
терминал .
В стадии понимания, он декодирует
смысл исходного текста в деятельности
под названием семасиологическую (от
греческого сема, смысла и значения). В
стадии выражения, перекодируется этой
связи в переводе язык, называемый
также ономасиологического этапе (от
греческого Онома, название).
В шаге декодирования смысла текста,
переводчик должен сначала определить
сегменты, составляющие оригинального
текста, т.е. установить минимальные
значимые единицы. Сегмент может быть
слово, фраза или даже одно или
несколько предложений (например,
полный текст).
В шага перекодировки на языке
перевода, переводчик должен сохранять
чувство оригинальным сегмента в
сегмент переведены языке уважения
гению последнего. Встреча сегмент с
сегментом происхождения переводится
так называемые единицы трансляции.
Оба этапа являются рекурсивными по
своей природе и не всегда
последовательно, то есть переводчик
может повторно разъяснить смысл
исходного текста, как только он
перекодировано смысла в переводе
языка.
После этой процедуры, простой на
первый взгляд, лежит комплекс
когнитивные операции. Для
декодирования полный смысл исходного
текста, переводчик должен
интерпретировать и анализировать все
характеристики сознательной и
методической. Этот процесс требует
глубоких знаний грамматики,
семантики, синтаксиса и фразы или
аналогичных исходного языка и
культуры его носителей.
Переводчик должен иметь это знание,
чтобы перекодировать смысла в
переводе языка. На самом деле, они
часто более важны и, следовательно,
глубже, чем язык оригинала. Таким
образом, большинство переводчиков
переводят на свой родной язык.
Важно также, что переводчики знаем
области проходят лечение.
Исследования последних лет в
когнитивной лингвистике, позволили
нам лучше понять познавательного
процесса перевода.
Вопреки распространенному мнению,
освоение одного или нескольких
иностранных языках не хватает, а тем
более для перевода. Иностранные языки
являются только инструментом
непременным условием для того, чтобы
начать гонку способ перевода.
Перевести средства, чтобы иметь
возможность понять смысл и
воспроизведены в другой синтаксис
языка свободны от оков языка
происхождения. Искусство перевода
далеко не просто замена одного слова с
другим. Несколько ерунда переводы,
которые, к сожалению, во всех областях
знания, тому доказательство.
[Править] История переводов
Изображение Птолемея Филадельфа.
Перевод очень старый. Одно из первых
письменных свидетельств перевода Rosetta
Stone, который является и тот же текст в
египетских иероглифических,
демотическое египетской и греческой,
которая была использована, чтобы
расшифровать смысл египетских
иероглифов. Значительная часть
истории перевода на Западе связано с
переводом библейских текстов. Первый
свидетельствуют переводы были
записаны в Библии, потому что, как
евреи долго, не говоря языком иврит,
она была потеряна, и перевел Священное
Писание так, что когда евреев, которые
не говорят на языке оригинала.
Птолемея Филадельфа в третьем веке C.
если бы она переведена на греческий с
еврейского Писания до 72 ученых,
которые освоили иврит и греческий. Эта
версия известна как александрийской
версии, версии 70 или Септуагинты. Во
втором веке C. Библия была переведена с
греческого на латынь (Ветхий и Новый
Завет). Эта версия называлась Старой
латыни.
В девятом и десятом веках в Багдаде,
работы древних греков в области науки
и философии были переведены на
арабский язык. Это обучение
распространился в Европу через
Испанию, по мусульманским правилам, с
начала восьмого века в течение
четырех лет, вплоть до пятнадцатого
века, когда мусульмане были изгнаны.
Школа переводчиков в Толедо, где были
переводы с арабского языка на
испанский язык, а затем в латинской (а
не с латиницы на испанском языке, как
вы могли подумать), вклад в
научно-технологического развития,
который позволил появлением
европейского Ренессанса. Позже, во
времена изобретения типа подвижный,
Мартин Лютер перевел Библию на
немецкий язык. Часть истории перевода
могут быть сделаны правильно, то при
переводе Библии, работа миссионеров и
переводчиков востоковедов в Индии.
[Править] Методы (или процедур) перевод
Это не всегда можно перевести
заявления с эквивалентными
структурами, так что переводчик
должен использовать различные
стратегии, обеспечивающие перевод
данного текста. Эти стратегии были
также называют перевод процедур.
[Править] Адаптация
Адаптация, также известный как
вольный перевод, перевод процедуры, в
которой переводчик заменяет
культурной или социальной реальности,
в первоначальный текст с
соответствующей реальности в
переведенном тексте. Эта новая
реальность более общим для читателей
переведенного текста. Адаптация часто
бывает полезно для перевода поэзии,
театре и рекламе.
[Править] Расширение
Она заключается в усилении текста по
структурным причинам, или когда
необходимо положить конец
двусмысленности, производимые
некоторыми элементами оригинального
текста.
[Edit] сокращению
Это противоположно расширения
процедуры. Это техника для устранения
избыточных элементов, используемых
для производства более кратким
переводом или структурной или
стилистической причинам, то есть,
чтобы избежать таких проблем, как
повторение, отсутствие естественного
или даже вводит в заблуждение. Также
известный как упущение.
[Edit] займа
Кредит использовать слово или фразу в
тексте оригинала в текст перевода.
Кредиты отмечены курсивом и написать
слово в языке происхождения, другими
словами, это не перевод этого слова.
Например синих джинсах кредита
является английский. Другим примером
является слово бутерброд.
[Edit] Компенсация
Этот метод используется
переводчиками в случае потери нюансов
или невозможность найти
соответствующий матч. Компенсация
разрешается использовать расширения
и сокращения. Например видится в
следующем предложении: Мальчик, пошел
дождь, как ублюдок. В ведрах, клянусь
богом , которая была переведена как
Джо! Внезапно он начал льет как из
ведра! Наводнение, клянусь богом.
Таким образом, пытаясь получить тот же
эффект, который произвел оригинальный
текст.
[Edit] Трассировка
Слой лексики перевода процедура,
которая включает в себя создание
неологизмов на структуру языка
происхождения. Ярким примером этого
является слово баскетбол, баскетбол
происходит от слова на английском
языке.
[Править] Модуляция
Является ли изменять форму сообщения
с использованием семантического
сдвига или перспективы. Перевод
сообщения с новой точки зрения:
Оригинал на английском языке: Это не
апологетические, чтобы показать.
Буквальный перевод на испанском
языке: Это не трудно доказать.
Модулированные в испанском переводе:
Легко показать.
В этом примере, выражение предложение
речевого общения с отрицательным
наречие («это не трудно) перевел на
испанском языке с глаголом связкой
положительно (легкие), изменив
прилагательное (не трудно = «Easy»).
Модуляции происходит особенно, когда
буквальный перевод не соответствует
частности гений языке или в переводе,
т.е. модуляция производит предложение,
которое звучит лучше.
[Edit] Транспонирование
Он состоит в изменении одной части
речи в другую без изменения смысла
сообщения. В этой процедуре, изменение
грамматической структуры, с другой.
Оригинальный английский: После того
как я есть обратно.
Буквальный перевод на испанском
языке: После того как он вернется.
Транспонировано на испанском языке
перевод: После их возвращения.
Зависимый пункт (я ем обратно) в
переводе с именная («возвращение»).
[Edit] эквивалентности
Эквивалентность означает
соответствие в значение слова на
одном языке, на другом языке. Два слова
эквивалентны, если они имеют то же
значение.
[Edit] Буквальный перевод
Основная статья: Перевод metaphrastical
Она относится к прохождению исходного
языка переводится на язык, где этот
шаг дает правильный результат.
Переводчик только беспокоиться о
сервитутах linguistiques (займов), которые
характерны для языка не может быть
изменен. Например:
Mon Dieu Mépris pardonnez-мой Cette prière, Mais Je Ne puis
ном месяце экарте являются lèvres или
расческой oublier пн Кер.
Бог простит мне этот презренный
молитвы, но я не могу удалить свое имя
из уст моих, и не забудет скорбь сердца
моего.
По Vinay и Dalbernet буквальный перевод
является законным в особенности между
языками, что одни и те же культуры. Это
показывает физическое
сосуществования, находится
географический подход либо были
периоды двуязычие, в котором есть
взаимное влияние, сознательное или
бессознательное подражание в связи с
интеллектуальной и политической мощи.
[Править] Типы переводов
Информационные перевод
Она состоит из текста перевода
информативный характер, такие, как
публицистических текстов.
Литературный перевод
Перевод литературных текстов, будь то
проза, поэзия и т.д..
Научно-технический перевод
Научный перевод посвящен здоровью и
научных текстов, как следует из
названия. Со своей стороны, является
то, что технический перевод текстов
посвящен техническим вопросам, таким,
как машиностроение,
автомобилестроение, информационные
технологии. В этой последней области
мы говорим о локализации программного
обеспечения, то есть перевод
программного обеспечения с одного
языка на другой такой программы,
адаптированной к культуре страны
прибытия.
Юридический перевод
Изготовлен в суде. Не следует путать с
официальным переводом, описанных
ниже.
Юридический и экономический перевод
Юридический перевод называется
юридических текстов. Не следует
путать с официальным переводом,
описанных ниже.
Со своей стороны, перевода является
перевод экономических текстов
финансовых вопросов.
Присяжный перевод или заверенный
перевод
Официальный перевод названия,
документы, свидетельства и т.д..
требующие юридической силы. Этот
перевод может быть выполнен только
один аккредитованного переводчика
для него (см. Присяжный перевод).
[Править] Инструменты перевода
Некоторые переводчики используют
средств для перевода, или CAT (Computer Aided
Перевод английского инструменты) для
облегчения процесса перевода. Эти
инструменты были найдены переводы,
выполненные ранее базы данных системы
под названием памяти переводов.
[Edit] ISO 2384:1977
ISO, опубликованной в 1977 г., который
устанавливает правила,
обеспечивающие, что переводы
представлены в стандартном формате,
что упрощает их использование
различными категориями
пользователей. Это относится и к
переводу всех документов, будь то
полное, частичное или в виде резюме.
Есть четыре различных типов
документов, книг, журналов, статей и
патентов.
[Править] Перевод День
Во многих странах, включая Испанию,
Мексику, Аргентину и др.. состоявшемся
30 сентября Международный день
переводчика. Это день покровителя
переводчиков: Сан-Jerónimo.3 4 мая
[Править] См. также
Истолкование языков
Перевод
Переводческое дело
Автоматизированного перевода
Машинный перевод
Письменный и устный перевод
Американская ассоциация переводчиков
Северной Калифорнии Ассоциации
переводчиков
Испанская ассоциация переводчиков,
корректоров и переводчиков (Asetrad)
Сан - Херонимо
[Править] Литература
↑ Гарсия Yebra В., Теория и практика
перевода, стр. 30.
↑ Нида, Е. А. Перевод: теория и
практика, с 29.
↑
http://algomasquetraducir.com/2007/09/22/dia-del-traductor-en-barcelona-y-concurso-de-pifias/
↑ http://www.bombonella.net/fechas.htm
↑
http://about-l10n.blogspot.com/2006/09/da-internacional-del-traductor-30.html
[Править] Литература
Арнау, Хуан. Чтобы придать смысл.
Философия и перевод (2008). Редакция
Предварительно Textos. ISBN 978-84-8191-865-6
Гарсия Yebra, В. Теория и практика
перевода (1982). Редакция Gredos.
Гомес-Монтеро, Хавьер (ed.). Новые модели
литературный перевод (2008). Visor Libros. ISBN
978-84-7522-109-0
Лафарга, Франсиско и Pegenaute, Луис.
Исторический словарь перевод в
Испании (2010). Редакция Gredos. ISBN
978-84-249-3626-6.
Ньюмарк, Питер. О переводе (1991).
Редакция Мягкая обложка.
Нида, Е.А. и Табер, К. Р. Перевод: теория
и практика (1986). Редакция христианства.
Nord, Кристиан: Textanalyse унд Übersetzer: Theoretische
Grundlagen, Methode унд Anwendung етег übersetzungsrelevanten
didaktische Textanalyse. (1991) Гроос, Гейдельберге.
Venuti, Лоуренс. Переводчика Невидимость:
История переводов (1995). Лондон и
Нью-Йорк: Routledge.
Берман, Антуан Ла клевета и др. La Lettre НУ
lAuberge Du Lointain, Seuil, 1999.
Шлейермахер, Фридрих. На различных
методов перевода. Сделка Валентин
Гарсия Yebra. Редакция Gredos, Мадрид, 2000
год.
[Edit]
Рекомендация Гавана (La Habana, Куба, 13
декабря 2008 года)
Найроби Рекомендации (1976)
Испанская ассоциация переводчиков,
корректоров и переводчиков](http://img.desmotivaciones.es/201107/trollface_25.jpg)












